Форум » Сериал » Субтитры » Ответить

Субтитры

Helga: Все дело в том, что диски, полученные мной не так давно, содержат 4 сезона, но в этом счастье кроется большое "но". Последние два сезона не дублированы. Я, конечно, все равно их посмотрю, мне нравится слышать оригинальные голоса актеров. Но, возможно, вы знаете, где можно достать субтитры? Хотя бы на английском. А перевести их и прицепить к видео - дело техники и времени. Спасибо. :)

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

sub: Nat пишет: Т.е. я делаю правильный вывод, что ничего лучше гнусавой озвучки начала 90-х на первых видеокассетах нет? Ведь там слышен оригинальный звук... И мультики тоже также надо дублировать И вообще не важно, что за дядька или тетка бубнит и как они это делают, пусть только оригинал худо-бедно слышен Слушай, ты вот так в точку бьешь, что прямо... эх! Понимаю я, что повторяюсь, но когда в своё время я смотрел Пси Фактор, у меня было 4 удара по нервам: 1) Когда Пол Миллер перестал сниматься и сюжеты стали ограничивать рамками 40 минут, оказалось на практике , что дрянь несусветная, а ранее когда в первый раз смотрел первый сезон, мне казалось, что за 20 минут они гробят сюжет а не пересказывают. 2) Приход в сериал Мэтта Фрюера. Вот как ему удалось извратить начальную идею Дэна Эйкройда - диву даешься! 3) Когда перевод перестал быть дублированным и превратился в двух человек за кадром с пережатым носом. 4) Когда я увидел в программе передач канала ТВ 6 о его намерениях показывать Пси Фактор и разочарование после того как я понял, что теперь и во всех сериях остались только два человека за кадром с пережатым носом.

Christina Montes: А мне в этом смысле было проще: я никаких "ударов" не получала. Когда первый раз ПФ посмотрела, мне было 13, и голоса были, как ты, sub, выражаешься, "с пережатым носом". Иного варианта для меня нет. И меня это устроило. Это раз. Во-воторых, так получилось, что ПФ я смотрела в Казахстане (часть 1 сезона, недлого), а когда приехала домой, через пару месяцев стали крутить уже 2 сезон, так что к Коннору я привыкнуть за пару серий не успела, и появление Фрюера особо меня не смутило. Он не плохой и не хороший, он просто другой. 4 сезон меня тоже не "убил": весело, забавно, местами перебор, но я всё равно по максимуму получила удовольствие от просмотра сериала. Единственный минус за весь сериал для меня- это пара-тройка скучных серий.

sub: Christina Montes пишет: А мне в этом смысле было проще: я никаких "ударов" не получала. Когда первый раз ПФ посмотрела, мне было 13, и голоса были, как ты, sub, выражаешься, "с пережатым носом". Иного варианта для меня нет. И меня это устроило. Это раз. Во-воторых, так получилось, что ПФ я смотрела в Казахстане (часть 1 сезона, недлого), а когда приехала домой, через пару месяцев стали крутить уже 2 сезон, так что к Коннору я привыкнуть за пару серий не успела, и появление Фрюера особо меня не смутило. Он не плохой и не хороший, он просто другой. 4 сезон меня тоже не "убил": весело, забавно, местами перебор, но я всё равно по максимуму получила удовольствие от просмотра сериала. Единственный минус за весь сериал для меня- это пара-тройка скучных серий. Ах ты Мия Стоун блин!!!!!!!!!


Christina Montes: sub , научись получать радость от жизни, от каждой мелочи

Helga: Nat пишет: Т.е. я делаю правильный вывод, что ничего лучше гнусавой озвучки начала 90-х на первых видеокассетах нет? Ведь там слышен оригинальный звук... И мультики тоже также надо дублировать Не надо утрировать.

Nat: Helga Не надо абсолютизировать Слова - они такие...

sub: Nat пишет: Helga Не надо абсолютизировать Слова - они такие... Слова словами - это да! Но перевод РТР до сих пор у меня пробуждает самые положительные эмоции!

Helga: Nat пишет: Не надо абсолютизировать Слова - они такие... Мы же не в детском саду, где все понимается буквально, да? Про то, кому какие варианты дубляжа нравятся больше: с полным замещением голосов или без, спорить можно бесконечно. У обоих вариантов есть свои плюсы и минусы. Если русские актеры именно что играют - замечательно, но это случается все реже. Я зачастую предпочитаю субтитры (см. название темы, мдааааа), особенно, если это драма.

Ldsz: Лучше всего -оригинал Заодно сильно помогает в изучении языка, кстати ;)

Helga: А я о чем? Сабы - вещь! Пока к одному фильму делала субтитры, почти все фразы незнакомые оттуда заучила. )))

Christina Montes: Ldsz , Лучше всего -оригинал Заодно сильно помогает в изучении языка вот это точно Есть такие фильмы, где перевод просто мешает

Nat: Helga Не знаю... Так посмотреть... Так тут не только детский сад, но еще пара других отделений... Не буду уточнять, да? Опять же, не надо убеждать, что оригинал лучше. Я могу смотреть все в оригинале. Но это не означает, что это единственно верный подход. Надо уметь оценивать качество исполнения любого произведения, если уж вы его смотрите, читаете, слушаете... Увы, времени удалять все сообщения не по теме у меня нет...

Tobey: Helga В итоге-то ты субтитры нашла ?

лесик: А субтитров на торрентах разве нет?

Helga: Nat пишет: Я могу смотреть все в оригинале. Но это не означает, что это единственно верный подход. Надо уметь оценивать качество исполнения любого произведения, если уж вы его смотрите, читаете, слушаете... Вот мы и оцениваем. Повторюсь, не касаясь Пси-фактора, большинство фильмов сейчас озвучивается не так, как хотелось бы. Поэтому и тянет смотреть оригинал. Кстати, именно так фильм воспринимается большей частью посмотревших его. Nat пишет: Увы, времени удалять все сообщения не по теме у меня нет... Как я тебя понимаю. )) Но удалять не надо. Отсюда можно было еще одну тему создать, чтоб и посты не пропали, и мусор не валялся. Tobey пишет: В итоге-то ты субтитры нашла ? Нашла к некоторым эпизодам. Скачала, но еще не смотрела что там. Даже не знаю, переведены они или самой придется. ))

Nat: Helga Сейчас у нас многие dvd выпускают без оригинальной дорожки, что меня дико раздражает. Я знаю, зачем и почему так делают, но так ведь потом и нормального издания нет. Фильм же посмотреть хочется... До сих пор не решила, что лучше: вообще не смотреть и ждать нормального релиза в США; смотреть с русской озвучкой; смотреть видео с нашего издания, аудио - оригинальная запись из кинотеатра. Конечно, лучший вариант первый... А вот в отношении двух других... Иногда кажется, что лучше смотреть с нашим дублированием, потому что как звук из кинотеатра не очищай, все равно он ужасен... Так что нередко (и не только в этом случае) приходится выбирать пусть и не идеальный, но более качественный вариант, потому что смотреть какие-то хрипы, бубнежку или еще какую-то ерунду (пусть и с оригинальными голосами) сил нет, впечатления от просмотра еще хуже... Будет время, пересену... Либо просто тему поменяю

Helga: Жируете, товарищ! У меня-то выбора практически нет. И когда мне уже скажут, наконец, где взять нормальные диски с ПФ? Ммм?..

NightFlover: Helga Нормальные это какие????

Helga: Нормальные - это хотя бы с возможностью выбора языка воспроизведения. Было бы неплохо и с субтитрами, меню и т.п., но на это не надеюсь.

NightFlover: Helga Я могу записать и прислать тебе три сезона с двумя звуковыми дорожками... Увы делать ДВД меня уже никто не заставит, я однажды делала 11 двд - первый сезон, больше не хочу. 4 сезон у меня только с русской озвучкой.



полная версия страницы